刘鼎臣妻 Liu Dingchen’s Ehefrau (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鹧鸪天•剪彩花送珍省试 |
Zhe Gu Tian: Ich schneide eine Blume aus buntem Seidenstoff aus für meinen Mann, der zur Beamtenprüfung geht |
|
|
|
|
金屋无人夜剪缯。 |
Allein im geschmückten Zimmer schneide ich in der Nacht Seidenstoff zurecht |
宝钗翻作齿痕轻。 |
Ich drehe meine kostbare Haarnadel um, leichte Zahnabdrücke sind darauf |
临行执手殷勤送, |
Bevor du gehst, nehme ich deine Hand und schenke dir liebevoll die Blume |
衬取萧郎两鬓青。 |
Sie wird deine schwarzen Schläfen betonen |
听嘱付,好看承。 |
Höre auf meine mahnenden Worte, lass uns gut für einander sorgen |
千金不抵此时情。 |
Auch eintausend Goldstücke könnten unsere Liebe in diesem Moment nicht ersetzen |
明年宴罢琼林晚, |
Im nächsten Jahr nach dem Qionglin Bankett |
酒面微红相映明。 |
Werden sich unsere vom Wein geröteten Gesichter hell ineinander spiegeln |